ISSN 2692-3912

Tres poemas – Three poems

 
Permian
Copenhagen
wayne
uach
italia
metropolitan
Noruegas
Unam
 

 

Pronóstico del tiempo


.

Algo sé de las cosas.

No se me han revelado las claves de la muerte

ni converso con ángeles o estatuas,

pero entiendo que al agua de los charcos

y al reflejo de un rostro en esas aguas

no se les llame de la misma forma.

.

Las ramas del naranjo

son manecillas de un reloj de frutos.

.

Aunque, a decir verdad, todo lo ignoro

tratándose de charcos y reflejos.

El tiempo es lo que pasa por delante

sin verme ni siquiera de reojo:

por delante del agua y de las piedras.

Yo apenas averiguo qué hay debajo,

qué hay detrás, qué hay adentro.

Algo sé de las cosas, como he dicho:

sé que van a perderse.

.

El árbol de minutos

deja caer los más redondos

y conserva los tenues e inasibles.

Después de todo, el ángel y la estatua

conversan entre sí, miran al cielo

y pronostican, por su cuenta,

lluvias o tolvaneras o bonanzas.

.

.

.

Forecast of Time


.

I’ve learned a thing or two.

I haven’t had the codes of death revealed to me,

and I don’t converse with angels or statues,

but I realize that the water in a puddle

and a reflection of a face across that water

don’t share a name.

.

The branches of an orange tree

are hands of a fruit-bearing clock.

.

Although, in truth, I don’t know much at all

when it comes to puddles and reflections.

Time is what hurries on ahead

without a sidelong glance at me:

ahead of the water and rocks.

I’ve barely caught a glimpse of what’s below,

behind, within.

I’ve learned a thing or two, just like I said:

I know they’re destined to be lost.

.

The tree of minutes

lets the roundest fruits drop down

and keeps the tentative, the unattainable.

In the end, the angel and the statue

chat between themselves, study the sky,

and forecast, on their own account,

thunderstorms,dust clouds, or fair weather.

 

El mismo día

.

.

para Carlos Ulises

.

En amaneceres repetidos

de meses, de años repetidos,

hojas repetidas

de fresnos repetidos

absorben la luz y la fragmentan

al otro lado de la calle.

.

Desde la misma ventana

de la misma casa,

los mismos ojos

miran las mismas partículas de luz

de los mismos follajes.

.

Mientras dura esa luz,

pájaros diferentes atraviesan el cielo

como si fueran cielos diferentes

cruzados por el mismo pájaro,

hasta que la noche oculta las hojas de los fresnos

y las ventanas aceptan apagarse.

 

The Same Day

.

.

for Carlos Ulises

On repeated dawns

in repeated months and years,

repeated leaves

of repeated ash trees drink

the light and fragment it

across the street.

.

From the same window

of the same house,

the same eyes

watch the same light particles

of the same foliage.

.

While this light lasts,

different birds flit through the sky

as if they were different skies

crossed by a single bird,

until the night conceals the ash leaves

and the windows consent to be snuffed out.

Escena con dibujante y modelo

Medimos un milímetro cuadrado.
En la punta de un lápiz
cabemos mientras quepa nuestra piel,
mientras haya lugar para las uñas.
Cabemos en moléculas plateadas:
oscuros hueso adentro,
descalzos absolutamente.

Cabemos con los ojos
de los primeros que nos vieron,
con los nombres ocultos
del odio y la vergüenza,
con el color ausente de la ropa
y con los animales que vemos en las nubes.

En los compactos minerales
de la punta de un lápiz
cabemos de dos modos:
con la espalda y el pecho al mismo tiempo,
el sueño y la memoria,
tu cara en el registro de mis ojos.

 

Scene With Artist and Model

We measure one square millimeter.
We can fit on a pencil point
as long as our skin fits,
as long as there’s enough room for our nails.
We fit inside silvery molecules:

dark-boned,utterly barefoot.

We fit with the eyes
of the first who ever saw us,
with the hidden names
of hate and revenge,
with the absent color of clothing,

the animals we glimpse in clouds.

In the compact minerals
of a pencil point,
we fit in two ways:
with back and chest at once,
dream and memory,
your face in the chronicle of my eyes.

.

 

Traducción de / Translated by Robin Myers


 Luis Vicente de Aguinaga es poeta, ensayista y traductor mexicano nacido en 1971. Es doctor en letras románicas por la Universidad Paul Valéry de Montpellier y profesor titular del Departamento de Letras de la Universidad de Guadalajara. Ha publicado once libros de investigación literaria, crítica y ensayo, entre los cuales figuran De la intimidad (2016) y La luz dentro del ojo (2018). Es, además, autor de trece poemarios, el más reciente de los cuales, Qué fue de mí, apareció en 2017.