cuál es la diferencia entre crear
y restaurar
provéanme de un calendario fidedigno
…
dejen que brote el terreno
aren surcos profundos
corran descalzos
amarren los caballos de tiro
…
planten el abedul en la tierra humectante
es el olor a estiércol que nunca me abandona
un arco iris doble en el cielo
…
¡voilà!
un corcino en la hierba
el cambio de la cosechadora
ha producido tanto últimamente
caminos pegajosos
en el horizonte estará la montaña
y los amantes cortarán la leña
…
entonces
cruzan
el campo
una cola que serpentea sobre la comarca
las viditas
mi vida en el escenario
lo opaca todo
…
al principio el público se queda en el granero
encadenado a las vigas
el meadero de los animales
que como artista
simplemente siga con los quehaceres diarios
que me dé vergüenza
¿es una locura
en los clavos
en la madera?
una tiara de novia
y el color rojo Falun
…
verde eléctrico
rosa ardiente
me he casado mil veces
cada uno al que he amado
ha sido mi marido
juntos hemos flotado en el lago
les he mostrado una foto de París
donde se confeccionan trajes
y los tenores caminan sobre la cuerda
fuera del camerino
en algún lugar también habrá una foto de mi mano
bajo la imagen esta escrito:
mi mano
de verdad será posible
París
mi mano
…
en el tercer acto
la danza con velo sobre el prado
un sol que hace rotar a la maquinaria
me puedo arrastrar
para ver el público
todos los borradores y modelos
desechados
todas las versiones
un arco iris doble se construye en el fondo
no todos pueden tener voz para cantar
no todos pueden ser famosos
escribo sobre papel de cartas perfumado
una y otra vez
campesinos campesinos
…
esta noche voy a cantar
la luz: verde eléctrico
tengo tantos amoríos
hectáreas, ¡bon soir!
cotos de caza aguas de pesca
reseñas de color rosa ardiente
Versión en español de Petronella Zetterlund
Daniel Mårs (1986) es poeta. Creció en Säter en Dalarna, la región emblemática de Suecia, donde su familia tiene una granja que lleva el nombre Mårs. Es autor de tres colecciones de poemas: Simonillusioner (2017), Flockmatrisen (2019, junto con Charlotte Qvandt) y ¡Voilà! (2020). De este último están tomados los poemas que aquí se publican en español por primera vez.