ISSN 2692-3912

Carta de Robert Louis Stevenson a Sidney Colvin

 

 

Carta de Robert Louis Stevenson a Sidney Colvin

.

My Dear Sidney Colvin

.

The journey which this little book is to describe was very agreeable and fortunate for me. After an uncouth beginning, I had the best of luck to de end. But we are all travelers in what John Bunyan calls the wilderness of this world, — all, too, travelers with a donkey; and the best that we find in our travels is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. We travel, indeed, to find them. They are the end and the reward of life. They keep us worthy of ourselves; and when we are alone, we are only nearer to the absent.

Every book is, in an intimate sense, a circular letter to the friends of him who writes it. They alone take his meanings; they find private message, assurances of love, and expressions of gratitude dropped for them in every corner. The public is but a generous patron who defrays the postage. Yet, though the letter is directed to all, we have an old and kindly custom of addressing it on the outside to one. Of what shall a man be proud, if he is not proud of his friends? And so, my dear Sidney Colvin, it is with pride that I sing myself affectionately yours, R.L.S.

.

Imagen del libro: TRAVELS WITH A DONKEY IN THE CEVENNES

.

Mi querido Sidney Colvin

El viaje con este pequeño libro describe cuan agradecido y afortunado soy. Después de un duro comienzo, tuve la mejor de las suertes al final. Pero todos somos viajeros que John Bunyan llama los salvajes de este mundo, — todos, también, viajeros con un burro. Y lo mejor es encontrarnos en nuestro viaje con este honesto amigo. Él es el afortunado viajero que muchos buscan. Nosotros viajamos, de hecho, para encontrarlos. Ellos son el final y la recompensa de la vida, ellos sacan lo mejor de nosotros, y cuando estamos solos, solo pensamos en su ausencia.

Todo libro es, en un sentido íntimo, una carta que circula, enviada a los amigos de quien fue escrita. Solo ellos entienden ese propósito. Ellos encuentran los mensajes privados, promesas de amor y expresiones de gratitud hacia ellos salpicadas por todos los rincones. El público es un generoso patrón que paga el mensaje. De hecho, aunque la carta es enviada a todos, tenemos un viejo y tierno destinatario afuera. ¿De qué tipo de hombre nos enorgullecemos, si él no está orgulloso de sus amigos? Y entonces, mi querido Sídney Colvin, es el orgullo que yo siento que firmo sinceramente suyo, R.L.S.

.

Stevenson, Robert Louis. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Book Inc, Signature Classics, n.d.

.

Nota del traductor: Existen traducciones de cartas de Stevenson en español, pero desconozco si esta carta que encontré en un libro sin fecha de impresión haya sido traducida. El libro cuenta un prólogo, nota editorial, cuya única fecha que aparece es 1886; es de tapa dura, en inglés, y lo compré en la zona de la vieja terminal de ómnibus.

.

Otra nota del traductor: Página 105. Este libro recopila Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886) y Travels with a Donkey in the Cévennes (1879).

.

 


Federico Leguizamón. Nació en 1982 en San Salvador de Jujuy, Argentina. Ha publicado libros de relatos: La suma del bárbaro, Cuando llegó la brigada amanecía en el barrio; y libros de poemas como: The sounds of la galaxia, y Cantos del desierto y la montaña, entre otros. En la actualidad colabora en la revista: bazaramericano.com

.