.
.
Gunvor Hofmo (Oslo, 1921 – 1955) es sin duda la poeta noruega más importante del siglo XX.
.
Su poesía destaca por su tono anclado en el dolor, el sufrimiento y la desesperación. Aspectos derivados de su experiencia vital durante la Segunda guerra mundial y la pérdida de su pareja, la intelectual judía Ruth Maier, apresada y deportada de Oslo, durante la ocupación alemana de Noruega, y asesinada en Auschwitz en 1942.
.
Su obra poética claramente tiene dos etapas. Entre 1946 y 1955, sus primeros cinco poemarios: Quiero volver a la casa de los humanos (Jeg vil hjem til menneskene, 1946), Desde otra realidad (Fra en annen virkelighet, 1948), Ciegos ruiseñores (Blinde nattergaler, 1951), En una noche en vela (I en våkenatt, 1954), Testamento para una eternidad (Testamente til en evighet, 1955). Poemarios con composiciones afectadas directamente por el descubrimiento de su condición sexual (fue la primera escritora abiertamente homosexual de Noruega), el trauma de la guerra y la pérdida de su amada. Luego de un silencio prolongado de casi dos décadas, entre 1971-1994 vuelve con quince colecciones más con poemas de temas diversos pero asociados al gran tema de su poética: el dolor humano. Estos ubicados en contextos históricos más modernos.
.
La vida de Hofmo incluyó largos periodos en instituciones psiquiátricas de Oslo afectada por una esquizofrenia paranoide. Experiencias que también perviven en varios de sus poemarios. Esto ha hecho que muchos de sus poemas se hayan estudiado, a veces exageradamente, desde la psiquiatría.
.
En su poética, el tono desgarrador huye del lamento y se instala más bien en la concisión silenciosa de sus imágenes donde el destino (representado en las estaciones, las horas del día, etc.), acompañan la indefensión de la soledad, la falta de esperanza y la nostalgia por la felicidad no lograda. Por ello, en sus versos, se recurre a la fatalidad de las imágenes cotidianas, al diálogo melancólico con la amada perdida, o a la discusión sombría con un Dios cruel y esquivo. El conjunto nos presenta una poesía de una gran calidad, lamentablemente no conocida en el medio hispano.
.
A continuación, traduzco cinco poemas de su primer poemario Quiero volver a la casa de los humanos (Jeg vil hjem til menneskene, 1946) recogido en la Antología poética (Gunvor Hofmo, Samlede dikt, ed. de Jan Erik Vold, Oslo, Gyldendal, 1996).
.
Referencias:
– Mollerin, Kaja S., Verden og buksene: et Gunvor Hofmo-fragment, Oslo, Nasjonalbiblioteket, 2021.
– Vold, Jan Erik, “Etterord”, en Samlede dikt, Oslo, Gyldendal, 1996, pp. 505-512.
.
.
Expectación
.
¡Tu imagen brillaba intensa
y tiernamente detrás de todo lo que veo,
una locura de expectación
que me amenaza y me suplica!
.
¿Oh profundo, profundo sosiego:
estuviste tú aquí alguna vez?
Todo está sepultado
en este fuego hambriento.
.
¡Sí, entre mí y el mundo
queda un puente calcinado
porque mi alma se abrasó
en el fuego de mi sangre!
.
.
.
La noche
.
Por las calles vacías deambula
el niño que ha quedado ciego,
y va tocando tu ventana
lenta y suavemente.
.
Se cuela en la habitación
y respira en tu mejilla,
y los dolores se duermen
en fresca y perfumada brisa.
.
Sus frías y suaves manos
están listas para darte
un regalo que estará ya olvidado
cuando la oscuridad llegue:
.
Lo profundo detrás de las fotos
y la sensibilidad sin fondo,
la soledad que flamea
sin medida, sin boca.
.
Por las calles vacías silba
una endeble melodía,
y lo que crees que es la noche,
son niños que por allí pasan.
.
.
.
La espada
.
¡Entre nosotras yace la espada,
resplandeciente acero,
que mata, nos mata
cuando cruzamos su marca!
.
Ella desgasta el alma,
debilita nuestro anhelo,
y sus hojas relucientes y afiladas
reflejan toda nuestra culpa.
.
.
Al dolor
.
¡Oh, ciego dolor, me haces arrodillar
y destrozas mis deseos en tu lugar santo
.
Como relámpago multiplicando la oscuridad,
detonaste mi diaria y tranquila conciencia.
.
Pero la sed, siempre eterna y muda,
me quema en este espacio derruido,
.
y lentamente me acerco al juego de la vida
como cenizas volviendo a la vida, y fuego vacío!
.
.
.
Quiero volver a casa
.
Quiero ver a las estrellas
sobre la lúcida noche del mar
que cantan, cantan:
Maravilloso es el día.
maravillosa es la noche,
nadie de ellos morirá!
.
Quiero volver a la casa de los humanos–
como un ciego
iluminado en la oscuridad
por las estrellas del dolor.
.
.
Traducción de Carlos F. Cabanillas Cárdenas
UiT-Universidad Ártica de Noruega (Tromsø)
.
.
Carlos F. Cabanillas Cárdenas es profesor de literatura hispánica en la UiT-Universidad Ártica de Noruega en Tromsø. Sus campos de investigación son la literatura del Siglo de Oro, especialmente en su vertiente hispanoamericana, y las relaciones entre Noruega y la literatura en lengua española. En sucesivas entregas de esta revista presentará una serie de traducciones de poetas noruegos de los siglos XX y XXI.
Foto @Gyldendal Norsk Forlag.